Monday, January 23, 2012

Two Poems

Two Poems of Yahia Lababidi translated into Hebrew


The priest desires. The philosopher desires


And not to have is the beginning of desire.
To have what is not is its ancient cycle.
It is desire at the end of winter, when
It observes the effortless weather turning blue
...
It knows that what it has is what not
And throws it away like a thing of another time
As morning throws off stale moonlight and shabby sleep.

-Wallace Stevens, "Notes toward a Supreme Fiction"

Nur was nicht ist ist möglich / Only what is not, is possible

- Blixa Bargeld, "No Beauty without Danger"

--------------------------

1. 

"What Is To Give Light"

What is to give light must endure
burning, a man once said
Another man became the matchstick
that set a nation aflame

But fire, and its appetite, cannot be
calculated, like freedom
Injustice and desperation make men
combustible, like dry wood

When words lose their meaning
and an entire people their voice -
so they can neither laugh nor scream-
death and life begin to taste the same

From Tunis, to Egypt, to Lebanon to Yemen
the light from a burning man proved catching
And those with nothing to lose, or offer, but bodies
fanned the embers of their hopes into a blazing dream.

מהו מתן אור

מתן אור הוא מוכרח לעמיד
בער, פעם נאמר
מישהוא אחר גרפור הולם
בוער עם

בער אבל, רעבו, אינו
מתוכנן, דרור לא גם
איוש, צדק אי, מבער
אנשים, כעץ הישב

כאשר מילים נאבדות מכיונן
ועם שלם קולם איתן
הינם מחרישים מצחוק או בכי
חיים או מוות, טעמם חל לזהה

מתוניסיה, למצרים, ללבנון לתימן
אור איש בוער נדלק ונדבק
ההם, בשום דבר להפסיד, למתן, אלא גוף בשר
האירו גלחת תקוה, בחלום נלהב.


2.

"Drylands"

Tell me, have you found a sea
deep enough to swim in
deep enough to drown in

waters to engage you
distract you, keep you
from crossing to the other shore?

אדמות

תגיד, היית כבר מוצא ים
עמוק מספיק לשחות בו
עמוק מספיק לטבוע בו

מים שימאלו
שיטרידו, יחזיקו אותך
כדי שלא תעבור לחוף ממול?

No comments: